外国语学院“当代中国社会发展与话语研究”创新团队举办学术活动
作者:
2021年03月29日 11:22
浏览量
3月26日下午,“当代中国社会发展与话语研究”创新团队特邀第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长,广东省普通高校人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授、博士生导师赵军峰教授在长清湖校区外国语学院举办学术活动。本次学术活动分为两个阶段进行。在第一阶段,赵军峰教授与“当代中国社会发展与话语研究”创新团队的主要成员及部分研究生同学在文渊楼A区101会议室进行了学术交流,赵教授对目前翻译研究和语言学研究的前沿动态进行了梳理,并为外语学院翻译研究的智库建设提出了重要建议。

本次学术活动的第二个阶段在文渊楼B区242多功能会议厅举行。赵军峰教授作了“从‘基石’到‘顶石’:翻译人才培养的理念与原则”的学术报告,学术报告由葛云锋教授主持,学院部分教师、研究生及本科生聆听了此次报告。在讲座中,赵军峰教授深入阐述了新时代背景下机器翻译和人工智能翻译的最新进展,以及对翻译研究、翻译教育、翻译实践、翻译管理等提供的发展机会。赵教授认为,在国家大力发展“新文科”的背景下,如何落实国家教育方针,促进外语学科发展的融合化、时代性、中国化和国际化,是目前外语界尤其是翻译界学者亟待思考和解决的问题。

主讲人简介:赵军峰,法律语言学博士,现任广东省普通高校人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师。第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,世界翻译教育联盟副理事长,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,中国法律英语教学与测试研究会副会长。2008年起负责全国翻译专业学位研究生教指委和教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处日常工作,主持国家社科及省部级科研教学项目多项。主要科研成果:专著《法律语篇信息结构及语言实现研究》(科学出版社,2011);主编Translation Education (Springer,2020);主编MTI教材《商务口译》(外研社,2009);主编“‘十一五’国家级规划教材”《商务英语口译》(第二版)(高教社,2009);主编“‘十五’国家级规划教材”《商务英语口译》(高教社,2003)等;另有译著From the Rule by Law to the Rule of Law: the Path to Law-based Educational Governance in China (Peter Lang 2021,待版)、《法律翻译新探》(高教社,2017)、《我的书店》(译林出版社,2017)等多部。在外语类核心期刊《中国翻译》《外语教学与研究》《外国语》《中国外语》《上海翻译》《外语教学》等期刊发表论文40多篇。
供稿审核:外国语学院
