王向远教授做客第1283期weide1946伟德——日本美学的汉译与研究
作者:
2023年04月10日 15:07
浏览量
2023年4月6日晚,外国语学院联合社会科学处通过线上腾讯会议方式举办了第1283期weide1946伟德——日本美学的汉译与研究,广东外语外贸大学日语学院王向远教授受邀做学术讲座。此次讲座由山东师范大学外国语学院日语系副主任崔颖副教授主持,日语系主任李光贞教授、张强副教授、杨超博士等部分教师以及日语系本科生、研究生,约150人在线上聆听了讲座并参与交流。
讲座伊始,李光贞教授对王向远教授的到来表示欢迎与感谢,崔颖副教授向与会同学对王向远教授进行了简要介绍。随后,正式进入讲座。王教授首先提到,日本文学与美学的联系是密切相关的,中国的日本文学翻译研究史有一个基本规律,即一百多年来,我们的文学翻译是逐渐地从文学文本的翻译向文学理论文本,乃至美学理论文本的翻译发展演化的过程。从二十世纪后期开始,到进入二十一世纪以后,中国的日本文学翻译出现了一个值得注意的现象,即经过了一百年的努力,我们对日本文学的翻译已形成相当的规模了。若我们需要继续推进文学翻译,途径之一就是把已有的翻译进行复译,提高翻译质量,如《源氏物语》。但是,对于现当代作品而言,一部作品值得翻译成多部译本的并不多。因此,王教授提出中国的日本文学翻译面临着转型问题,即译什么、是否还有得译,如若没有,日本文学的研究和翻译如何推进。
对日本美学的汉译现状作了简要的介绍之后,王教授以自身的翻译与研究经验为例,认为日本美学应从日本美学的原典入手,以日本审美为关键词去选原典。任何一个民族的美学、区域的美学和世界美学,归根到底都是有一系列概念、范畴、命题构成的,如谈中国美学一定会谈到《易经》。在介绍日本美学的基本范畴和概念时,王教授将其归纳为四大关键词,即物哀、幽玄、风雅、意气。通过这四大关键词,王教授向我们介绍了他所翻译的本居宣长著《日本物哀》和大西克礼著《日本幽玄》等多种书籍,这些都值得我们去阅读、去收藏,增进对日本美学的了解。
随后王教授还向我们详细讲解了现今对日本美学中“侘寂”一词的翻译,进而指出,美学的翻译与研究,不仅对一般读者了解日本美学有益,而且对中国文化融入其他的异域因素、对中国美学突破民族美学的范围,发展至东亚美学,乃至东方美学、世界美学都能起到莫大的作用。王教授还指出,翻译是研究的基础,研究和翻译要结合起来。一个好的研究者,应该是最好的读者,也是最好的理解者。因此,日本美学的翻译和日本美学的研究应是相辅相成的。
最后,王教授讲到把日本文学和日本美学结合在一起,文学和美学的结合在某种意义上就是文学和哲学的结合,文学和哲学的嫁接状态就是美学的状态。
在答疑交流阶段,参会的本科生与研究生与王向远教授展开了积极的交流,王教授就与会师生提出的问题进行了耐心、详细的解答,还给大家推荐了书单。王教授的详细讲解与耐心解答不仅让参会的师生们今后对如何研究日本美学的汉译提供了思路和方向,具有深远的意义。
讲座最后,外国语学院日语系主任李光贞教授总结了本次讲座的具体内容,指出王向远教授的讲座为日语系学子们提供了崭新的学术思路,开阔了视野,并期待王教授下次的到来,再次向王教授表达了感谢。
【主讲人简介】
王向远,广东外语外贸大学日语语言文化学院教授、博导、东方学研究院学术院长。
撰稿:游颖琪、李光贞
审核:葛云锋
供稿审核:外国语学院
